There are many factors that determine the quality of a translation. Firstly, the quality of a translation depends on subjective and objective factors such as the quality of the original written text or the language spoken by the speaker; and the preparation and qualifications of the translator. Secondly, there is a direct link between the quality of the translation and the time allocated for the translator to translate the text. The working conditions of the translator are also important, for example, the translator should have access to special dictionaries/vocabularies, and the translator should have the opportunity to consult the customer on any ambiguities. Thirdly, the quality of the interpretation is determined by the translator’s awareness of related translation topics. Finally, the quality of the interpretation also depends on the interpreter’s mastery of the interpretation technique and his/her physical preparation, as not every simultaneous translator can handle the task assigned to a consecutive translation specialist and vice versa.
“Vertimų karaliai” meets all the above-mentioned criteria – we create comfortable working conditions for our experienced and qualified translators, and we provide the opportunity to interact with clients, which leads to excellent translation results. Each translator works in the field he/she knows best.